zeftera.ru.

В Германии повышается энтузиазм к Украине

f2b20852

книжка С приближением Евро-2012 энтузиазм к Украине в Германии лишь повышается.

На прошедшей Интернациональной неестественной ярмарке в Лейпциге об российской литературе сообщали в контексте футбола.

В Бундеслигу германского книгоиздательства российская беллетристика пока не вошла. Впрочем, вот двадцать лет она утешает взыскательного германского пользователя писательскими голами. Как думает Катарина Раабе (Katharina Raabe), профессор издательства Suhrkamp, к самым лучшим «игрокам» относится, прежде всего, Юрий Андрухович. «Потом идут Ксения Забужко и за ней Сергей Жадан. Андрей Курков играет несколько в другой лиге, он сообщает на российском и удачно издается в Германии. Любко Дереш также весьма удачно реализовывался, однако в настоящее время настала депрессия. Тарас Прохасько – весьма одаренный беллетрист, еще не так известен на германском рынке, как, к примеру, в Польше», — объясняет Катарина Раабе.

Евро-2012 как брэнд российской литературы

Выше перечисленные российские беллетристы почти в полном составе посетили Интернациональную неестественную ярмарку в Лейпциге, окончившую в эти дни собственную деятельность. В этом году в центре внимания ярмарки оказалась беллетристика Белоруссии, Украины и Польши. Организатор мысли – знаменитый австрийский беллетрист и транслятор Мартин Поллак (Мартин Pollack). несколько событий в Лейпциге были посвящены первенству Европы по футболу, который начнется через 2 с половиной месяца в Украине и в Польше.

А сумела бы российская беллетристика угодить в трюк 2-й по значению неестественной ярмарки Германии, если б Украина не была принимающей стороной Евро-2012? Мартин Поллак убежден, что да. «Но не пользоваться данной перспективой было бы странно. Помимо этого, при помощи футбола можно поведать об истории страны, ее трудностях. В нашем случае футбол – больше, чем просто спорт», – убежден Мартин Поллак.

Определенные издательства как раз так и поступили. К примеру, германское издательство fotoTAPETA произвело подлинник 11 российских создателей на тематику футбола в германском передвижении. Suhrkamp в партнерстве с чешским издательством «Чарне» для антологии «Полный футбол» собрал слова 4-х российских и 4-х чешских беллетристов.

«Данный подлинник выполнен как писательское странствие, в нем изображены города, в которых проходит Евро-2012, – сообщает Катарина Раабе. – Однако я не решительна, что аудитория, которая планирует подъехать на чемпионат, будет разбирать такие путеводители. Потому я не могу с уверенностью сказать, что благодаря футболу энтузиазм к российской литературе повысился».

«Беллетристика и беллетристы пошли на встречу Евро-2012, выполнив болельщикам подарок, сопряженный с данным мероприятием», — говорит беллетрист Юрий Андрухович. При этом он не замечает непосредственной связи между известностью российской литературы в Германии и футбольным главенством.

В образец он привел собственную заключительную книжку, появившуюся в Германии: роман «Извращение». На украинском языке она была издана еще 16 лет тому назад. «Я очень приятно удивлен, как германский читатель посчитал данный роман. Меня сразил порыв реакций, рецензий и резонансов», — говорит беллетрист.

Футбольно-литературный менеджмент

Непосредственную зависимость между футболом и перспективой принимать участие в значительных писательских мероприятиях замечает для себя и Ксения Забужко. На неестественной ярмарке в Лейпциге российская публицистка продемонстрировала собственный немецкоязычный подлинник очерк «Planet Wermut».

«Это моя первая нехудожественная книжка в переводе. Неужели кому-то любопытно разбирать очерк об российских реалиях? Такая книжка увлекательна восточным издателям только тогда, когда страна, о которой говорится, — в первых строчках вестей. Как в настоящее время, благодаря Евро-2012. Издательство из меня просто вытеснило очерк про футбол. Данная тема не вписалась в совместную тему моих повествований о Чернобыле, об российской знаменательной катастрофе. Однако издатель настоял на футболе», — сообщает публицистка.

Разумеется, издательства могли бы быть не менее серьезными и перевести еще несколько российских книжек. В данном убеждена беллетрист и транслятор из Львова Наталка Сняданко: «Это далеко не в обязательном порядке должна быть беллетристика о футболе. Однако, пожалуй, как всегда, российская сторона показала не довольно инициативы. Пока в Украине не будет продана крупная платформа помощи переводов российской литературы за границей, к примеру, как платформа чешского Факультета книжки либо швейцарского фонда «Про Гельвеция», либо иных похожих организаций, то не следует полагаться на большее число книжек, преложенных с российского языка.

Наконец не о политике

«Так или иначе Евро-2012 – отличный предлог, чтобы посоветовать замену мрачным, угрюмым и печальным известиям об российской общественно-политической реальности», — говорит Проворно Прохасько. Львовский писатель и транслятор 6 месяцев проживает в Берлине, где в масштабах девятимесячной стипендии от Wissenschaftskolleg zu Berlin действует над другим путеводителем по Львову.

Он отлично знает, что пишут об Украине германские СМИ. «Чемпионат Европы – огромное явление, о котором будет повествовать СМИ. В настоящее время – это один из немногих элементов, который доминирует в вестях об Украине на Востоке. Футбол отображается на всем, и в том числе — на литературе».

«Не понимать Лесю Украинку – совестно»

Подводя результаты, Мартин Поллак, австрийский беллетрист и мастер Галиции, отметил, что российская беллетристика на западном рынке стоит большего интереса. «В Украине есть прекрасная сатира. Помимо этого, российская беллетристика предлагает очень много отличных тем. Разбирая о незнакомых многим европейцам территориях, можно на уровне мыслей странствовать по данной terra incognita», — говорит Мартин Поллак. А не понимать Лесю Украинку и О. Кобылянскую, согласно его заявлению, просто совестно.

Создатель: Кристина Николайчук / Маша Рюттингер
Редактор: Мария Борисова

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>